Никого над нами, кроме Творца!Воскресенье, 19/11/2017, 11:38
Гость | |
Феникс в хрустальной темнице
Главная Мой профиль Вход
Новые сообщения · Правила · Поиск ·
Страница 1 из 11
Форум » Руны » О Рунах и Северной Традиции » Подстрочный перевод начальных строф «Прорицания вёльвы»
Подстрочный перевод начальных строф «Прорицания вёльвы»
ERAДата: Пятница, 15/09/2017, 09:16 | Сообщение # 1
 <img alt=
Пентарх
Группа: Ученик Школы Рун "Legacy"
Пол: Женщина
Сообщений: 469
Статус:
подстрочный перевод начальных строф «Прорицания вёльвы»

Переводы Старшей Эдды на русский язык ограничивались подходом к ней как, в первую очередь, литературному произведению. Ставилась цель познакомить советского читателя со скандинавским литературным наследием. Вместе с тем, более близкое знакомство с культурой требует определённой терминологической дисциплины и знания самого текста. Практически не восполняя этот пробел, но показывая, что это возможно, привожу выдержку из «Прорицания вёльвы», первой песни Старшей Эдды, какой она сохранилась в Королевской Рукописи.

Если у вас в тексте появляются пустые квадратики, значит, в шрифтах нет глифа необходимой буквы. В этом случае: а) установите шрифт с поддержкой специальных символов (например, CODE2000), либо б) просто помните, что в тексте под катом все квадраты приходятся на "о с хвостиком".
1

Hlióðs bið ec allar helgar kindir,
meiri oc minni, mǫgo Heimdalar;
vildo, at ec, Valfǫðr, vel fyrtelia
forn spioll fira, þau er fremst um man.

(Тишины,внимания) (прошу, требую) я [от] (всех, каждого) (родов, потомков, отпрыска),
больше и меньше, (сынов, мужей, молодых мужчин) Хеймдалля;
желаешь, чтобы я, Отец Павших, (охотно, легко, просто) рассказала
древние (истории, рассказы) (живущих людей, человечества), что первое помню. 

2

Ec man iotna, ár um borna,
þá er forðom mic fœdda hǫfðo;
nío man ec heima, nío íviðior,
miotvið mœran fyr mold neðan.

Я (вспоминаю, помню) йотунов, в давние времена рожденных,
Тот, кто (когда-то, давно) меня (вырастили, выкормили);
Девять (вспоминаю, помню) я миров, девять опор*
(Древа-меры, мерного дерева) известного за землю (под ним, снизу). 

* íviðior – сущ.; винит. п. мн. ч. жен. р. от <íviðia> "она, кто живёт в лесу", ведьма, великанша. Другие прочтения: íviðiur, вин. п. мн. ч. жен. р. от íviðia; or íviði, вин. п. мн. ч. муж. р. от íviðir (мн. ч.) "рёбра, столбы, опоры", которые могут относиться к корням ясеня.
3

Ár var alda, þat er Ymir bygði,
vara sandr né sær né svalar unnir;
iorð fannz æva né upphiminn,
gap var ginnunga, enn gras hvergi. 

Давно это было во времени, когда Имир (поселился, заселился),
Ни песка не было, ни холодных волн;
(Земля, твердь) не была открыта, ни (небо, верхнее небо),
(Бездна, провал) была зияний, и травы нигде.

4

Áðr Burs synir bioðom um ypþo,
þeir er miðgarð, mœran, scópo;
sól scein sunnan á salar steina,
þá var grund gróin grœnom lauki. 

Сперва Бури сыны земли подняли,
Они, кто Мидгард великий, создали;
Солнце сияло с юга на палаты камней,
Затем земля была (покрыта, взросла) зелёным (луком, растением). 

5

Sól varp sunnan, sinni mána,
hendi inni hœgri um himinioður;
sól þat né vissi, hvar hon sali átti,
stiornor þat né visso, hvar þær staði átto,
máni þat né vissi, hvat hann megins átti.

Солнце бросало с юга, спутник луны,
Руку свою (подходящую, удобную, правую) вокруг горизонта;
Солнце то не знало, где оно (залами, домом) владело,
Звезды то не знали, где они место имеют,
Месяц то не знал, какую силу он имел. 

6

Þá gengo regin ǫll á rǫcstóla,
ginnheilog goð, oc um þat gættuz:
nótt oc niðiom nǫfn um gáfo,
morgin héto oc miðian dag,
undorn oc aptan, árom at telia.

Затем пришли Силы все на места (совета, суда),
Самые священные** боги, и о том совещались:
Ночи и убывающему месяцу имена дали,
Утро назвали и (средний день, середину дня),
Полдень и вечер, годам вести счёт.

** «священные» не в значении «почитаемые» или «сильные», но исходя из второго корня heilagr как наиболее правильно живущие, наиболее почитающие, знающие и владеющие законом.
7

Hittuz æsir á Iðavelli,
þeir er hǫrg oc hof há timbroðo;
afla lǫgðo, auð smíðoðo,
tangir scópo oc tól gorðo.

Встретились асы на Идавёль,
Они где (каменную насыпь, алтарь) и дома высокие (соорудили, построили, возвели);
Очаги (установили, разложили), (богатства, драгоценности) ковали,
Клещи сотворили и инструменты создали. 

8

Teflðo í túni, teitir vóro,
var þeim vættergis vant ór gulli,
unz þriár qvómo þursa meyiar,
ámátcar mioc, ór iotunheimom.

Играли (во дворе, у дома, на поле), радостными были,
Не было у них недостатка золота,
Пока три [не] пришли турсов девы,
(Удивительно сильные, ужасные, отвратительные) очень, из Йотунхейма. 

9

Þá gengo regin ǫll á rǫcstóla,
ginnheilog goð, oc um þat gættuz,
hverr scyldi dverga dróttin scepia,
ór Brimis blóði oc ór Bláins leggiom.

Затем пришли Силы все на места (совета, суда),
Самые священные боги, и о том совещались,
Кто должен [был] двергов повелителя создать,
Из Бримира крови и из костей Блаина. 

10

Þar var Mótsognir mæztr um orðinn
dverga allra, enn Durinn annarr;
þeir manlícon mǫrg um gorðo,
dvergar, ór iorðo, sem Durinn sagði.

Там был Мотсогнир величайший, сделавший
Двергов всех, и Дурин (другой, второй, следующий);
Они облик человека многим сотворили,
Дверги, из земли, как Дурин сказал. 

Строфы 11 – 13 пропущены: в них идёт перечисление созданных Мотсогниром и Двалином двергов.
14

Mál er, dverga í Dvalins liði
lióna kindom til Lofars telia,
þeir er sótto frá salar steini
aurvanga siǫt til Iorovalla.

Время пришло, двергов по Двалина линии
Происхождение родов до Лофара перечислить,
Тех, то пришли из каменных палат
Грязных долин, (пребываний, высоких мест***, мест) в Каменных Долинах. 

*** – в значении искусственно сделанного деревянного сооружения

Строфы 15 и 16 пропущены – в них идёт перечисление двергов, пришедших из каменных палат (см. строфу 4).
17

Unz þrír qvómo ór því liði,
ǫfligir oc ástgir, æsir, at húsi;
fundo á landi, lítt megandi,
Asc oc Emblo, ørlǫglausa.

Пока трое шли из того народа,
Сильного и (благожелательного, любящего), асов, в дом,
Нашли на земле (мало могущих, мало способных)
Аска и Эмблу, (без орлёга). 

18

Ǫnd þau né átto, óð þau né hǫfðo,
lá né læti né lito góða;
ǫnd gaf Óðinn, óð gaf Hœnir,
lá gaf Lóðurr oc lito góða.

Дыхание [у] них не было, (голоса, мышления, вдохновения) [у] них не было,
[Ни] (крови, румянца), ни (жестов, голоса), ни хорошего вида;
Дыхание дал Один, (голос, мышление, вдохновение) дал Хёнир,
(Кровь, румянец) дал Лодур и вид хороший. 

19

Asc veit ec standa, heitir Yggdrasill,
hár baðmr, ausinn hvítaauri;
þaðan koma dǫggvar, þærs í dala falla,
stendr æ yfir, grœnn, urðar brunni.

Ясень, знаю я, стоит, звали Иггдрасиль,
Высокое дерево, поливаемое белой (грязью, мутью);
Оттуда идёт роса, которая в долины падает,
Стоит вечно над зеленым (источником, колодцем) (Урд, судьбы). 

20

Þaðan koma meyiar, margs vitandi,
þriár, ór þeim sæ, er und þolli stendr;
Urð héto eina, aðra Verðandi
– scáro á scíði –, Sculd ina þriðio;
þær lǫg lǫgðo, þær líf kuro
alda bornom, ørlǫg seggia.

Оттуда пришли девы, много знающие,
Три из (моря, озера), которое что под деревом стоит;
Урд зовут одну, (другую, вторую) – Верданди
– Вырезали на дощечке – Скульд третья;
Они закон изложили, они жизнь (избрали, выбрали, определили)
Века детей, орлёг воинов. 

21

Þat man hon fólcvíg fyrst í heimi,
er Gullveigo geirom studdo
oc í hǫll Hárs hána brendo;
þrysvar brendo, þrysvar borna,
opt, ósialdan, þó hon enn lifir.

То помнит она, война первая в мире,
Когда Гульвейг копьями пронзили
И в палате Седобородого её сожгли;
Трижды они сожгли, трижды родилась,
Снова и опять, но она ещё живёт. 

22

Heiði hana héto, hvars til húsa kom,
vǫlo velspá, vitti hon ganda;
seið hon, hvars hon kunni, seið hon hugleikin,
æ var hon angan illrar brúðar.

Светлой её звали, где в доме приходила,
Вёльва вернопрорицающая, колдовала она посохами;
(Колдовала, занималась сейдом) она, куда [бы ни] пришла, околдовывала она разум,
Всегда была она радостью злой жены. 

23

Þá gengo regin ǫll á rǫcstóla,
ginnheilog goð, oc um þat gættuz,
hvárt scyldo æsir afráð gialda
eða scyldo goðin ǫll gildi eiga.

Затем пришли Силы все на места (совета, суда),
Самые священные боги, и о том совещались,
Должны ли асы дань платить
Или должны боги все подношения получать. 

24

Fleygði Óðinn oc í fólc um scaut,
þat var enn fólcvíg fyrst í heimi;
brotinn var borðveggr borgar ása,
knátto vanir vígspá vǫllo sporna.

Бросил Один и среди (воинов, мужчин, народа) попал,
То была битва первая в мире;
Разрушена была стена досок, крепость асов,
Могли ваны смерть-провозглашающие долины топтать. 

25

Þá gengo regin ǫll á rǫcstóla,
ginnheilog goð, oc um þat gættuz,
hverir hefði lopt alt lævi blandit
eða ætt iotuns Óðs mey gefna.

Затем пришли Силы все на места (совета, суда),
Самые священные боги, и о том совещались,
Кто ... воздух весь [со] злом смешал
Или роду йотунов Ода деву отдана.


Сравните имеющиеся варианты перевода «Прорицания вёльвы»: А. И. Корсуна, В. Г. Тихомирова, С.Свириденко.

© Илайдж, 2007
По материалам: Old Norse Online (Todd B. Krause и Jonathan Slocum)
нет доступа
Форум » Руны » О Рунах и Северной Традиции » Подстрочный перевод начальных строф «Прорицания вёльвы»
Страница 1 из 11
Поиск:

Наши партнеры и проекты


Copyright MyCorp © 2017 • Все права защищены • Копирование материалов без прямой активной ссылки на источник запрещено.